В конце февраля переводческая компания «ЛэнАрк» провела первое семинарское занятие для студентов 4 курса факультет отделения французского языка Тульского государственного университета. Всего до конца мая будет организовано 4 семинара для старшекурсников, в ходе которых будущие специалисты узнают, как строятся современные переводческие процессы, что такое «система памяти перевода» и зачем переводчику изучать этику взаимоотношений. Такой формат производственной практики был выбран в рамках сотрудничества с кафедрой лингвистики и перевода ТулГУ.
Екатерина Вакуленко, директор по качеству компании «ЛэнАрк»: «Мы уже не первый год сотрудничаем с вузами: проводим семинары, лекции, стажировки для талантливых студентов. Для будущих специалистов это не просто шанс погрузиться в настоящий рабочий процесс, это прежде всего возможность получить самые свежие знания с „передовых фронтов“. В свою очередь, для нас сотрудничество с университетами – хороший, интересный социальный проект, который позволяет не расслабляться, а держать марку, чувствуя ответственность за то, что ты делаешь».
Первое занятие было посвящено системе Translation Memory в современном переводе. Докладчик компании «ЛэнАрк» Сергей Балашов продемонстрировал работу системы на примере программы MemoQ, после чего ответил на вопросы аудитории. Темы предстоящих семинаров: «Клиент и переводчик. Этика партнёрских отношений», «Переводчик на рынке труда сегодня», «Основные трудности перевода с/на французский язык».
Справка: компания ЛэнАрк является крупным российским переводческим агентством, среди клиентов которого: «Инмарко», «PepsiCo» /«Fritolay»/, «Corrado», «группа Перно Рикар», «Ravenol», «Marussia Motors», «SCA», ООО «Русское зерно», ООО «Издательский дом Родионова», «Геокосмос», «Мосэкомониторинг», «Главная военная прокуратура», государственный университет «Высшая школа экономики».