Многие отрасли в кризис значительно сократились, если не сказать исчезли. Рынок переводов выжил, но все же не без потерь. Как и во многих других секторах экономики клиенты уже не готовы покупать услуги по прежней цене, требовательность заказчиков значительно выросла. Однако на рынке переводов к этим общим тенденциям добавились и совершенно новые веяния, позволившие значительно урезать издержки и преодолеть это непростое время.
"Кризис - не только негативное явление", - говорит эксперт рынка, профессиональный переводчик Дмитрий Макаров - "это еще и прекрасная возможность повысить конкурентоспособность с помощью новых технологий и инновационных решений".
Традиционно в России заказчики оплачивают переводческую страницу в 1800 знаков с пробелами. До сегодняшнего дня эта форма оплаты оставалась оптимальной, поскольку позволяла, с одной стороны, точно оценить объем работы, выполняемой переводчиком, с другой - достойно оплачивать его труд, исходя из средних временных затрат, необходимых на выполнение задания.
Сегодня клиенты хотят снизить ставки, но как это сделать. Ниже определенного минимума цена опускаться сама по себе просто не может. На помощь пришли современные технологии. Благодаря использованию компьютерных программ в тексте теперь можно выявить не только повторы, но и посчитать цифры, и следовательно тарифицировать и те, и другие по ставке в размере лишь 30% от стоимости переводческой страницы. При этом то же компьютерное оборудование позволяет автоматически переводить полные повторы, что полностью компенсирует потерю прибыли переводческого агентства.
С учетом роста скорости перевода, эти нововведения позволяют безболезненно для компаний и частных специалистов снижать издержки более чем на 40%.