Бюро переводов «Инфинити» сообщает своим клиентам о том, что на торжественном вручении премии за лучшие переводы художественных текстов на английский язык Best Translated Book Award, которое проходило в Нью-Йорке, победителями стали венгры Джордж Сиртеш и Ласло Краснахоркаи за перевод романа «Сатанинское танго». Лучшим в стихотворном жанре признан перевод сборника «Колесо с одной спицей» румына Никиты Стэнеску. Согласно правилам проведения конкурса победители получают призы в 5 000 долларов. Учредителем конкурса является журнал Three Perсent университета Рочестера.
Сообщение о победителях конкурса присутствует на сайте Майкла Ортофера — члена жюри конкурса. Официальный сайт конкурса имен победителей не называет.
Ни один из российских авторов в этом году победителем не стал. Но стоит заметить, что в финал вышла работа Михаила Шишкина перевод романа «Венерин волос». Претендентом на премию был Андрей Платонов со сборником рассказов. Ранее победителями становились Елена Фанайлова, Дмитрий Голынко, Глеб Шульяков, Сигизмунд Кржижановский, Владимир Маяковский.
Переводческая деятельность является достаточно ответственной. Известно немало курьезных случаев из-за ошибок или неточностей перевода. Достоянием общественности стала коллекция парадоксальных ошибок, которую собрали студенты Университета Аляски. Коллекция посвящена неточностям перевода и непониманию, которое существует между жителями разных стран. Вот некоторые из них.
Слоган Turn It Loose!, который изначально переводится, как «Стань свободным», использовался в рекламе пива Coors. Фраза была дословно переведена на испанский язык, в результате получилось «Страдай от поноса!»
Компания Clairol проводила рекламную акцию парфюмерии в Германии со слоганом Mist Stick (Туманный дезодорант). Немецкий молодежный сленг использует слово Mist в значении «навоз».
Зубная паста Cue компании Colgate-Palmolive была представлена на французском рынке. Со временем выяснилось, что французский популярный порножурнал носит именно такое же название.
Всем известная компания Pepsi в свое время представляла свой товар на китайском рынке. Девиз «Живи с Поколением "Пепси"» на китайском языке звучит достаточно неожиданно «”Пепси” Заставит Ваших Предков Подняться из Могил».
Компания Coca-Cola долгое время не могла представить свой товар на китайском рынке. Произношение «Кекукела» на китайском означает «Кусай Воскового Головастика». Было отработано 40 тысяч вариантов для торговой марки. В итоге было выбрано «Коку Коле» - «Счастье во Рту».
Слоган канцелярских принадлежности компании Parker был переведен на испанский. На английском слоган звучал «Она никогда не протечет в Вашем кармане и не причинит Вам неудобств» ( It won’t leak in your pocket and embarrass you). Переводчик запутался в двух словах, в результате слоган приобрел значение «Она никогда не протечет в Вашем кармане и не сделает Вас беременным».
Безграмотное население Африки было дезориентировано, когда на рынках стало появляться детское питание компании Gerber. В странах Африки принято на упаковке изображать содержимое товара. А упаковка с изображением улыбающегося младенца вызвало недоумение у местного населения.